Publicité
Vidéo

La série Le chalet a été doublée en France et c'est épouvantable

La série Le chalet a été doublée en France et c'est épouvantable

Il faut le dire, on a bien du mal avec l'idée de traduire un produit québécois en français de France. Évidemment, on peut comprendre que nos cousins ne pigent pas toutes les subtilités de nos accents et de nos expressions, mais pourquoi le sous-titre (comme on l'a fait par le passé avec beaucoup de séries québécoises, dont Catherine) n'est pas suffisant?

La série de Vrak Le chalet a eu droit à cette troublante métamorphose pour le public français. On a un peu l'impression ici de revivre l'épouvantable traduction de la comédie américaine Friends à l'époque, mais pour une série québécoise (en français!).

À moins qu'on s'énerve trop vite et que seulement la bande-annonce ait été traduite et que la série sera sous-titrée? On l'espère, mais on en doute.

Dans la bande-annonce, que vous pouvez voir ci-dessous, on peut notamment entendre Julianne Côté dire : « T'as l'air d'aimer ça toi : tomber les mecs ». C'est vraiment très étrange!