Publicité
Cinéma

Top 10 des pires traductions de titres de films américains en France en 2015

Top 10 des pires traductions de titres de films américains en France en 2015

Chaque année, nous sommes confrontés à ce genre d'inepties de nos cousins français. Plutôt que de traduire les titres des productions hollywoodiennes par des titres français, comme nous avons pris l'habitude de le faire chez nous, ils choisissent plutôt d'apposer un nouveau titre anglophone aux productions américaines. Ainsi, par les années passées, The Hangover est devenu Very Bad Trip, No Strings Attached s'est transformé en Sex Friends et Get Him To The Greek a évolué jusqu'à devenir American Trip.

Les européens ont aussi d'amusantes traductions françaises qu'il vaut la peine de souligner, et de superbe slogan aussi (« Fast & Fourrure » pour Alvin et les Chipmunks est pour le moins délicieux. Mais avouons que notre : « Virés sur le capot » n'est pas beaucoup mieux1).

À noter également cette utilisation fréquente du terme « Mode d'emploi », qui a été employé en 2015 pour traduire Get Hard (En taule : Mode d'emploi, #4 de notre classement). Par les années passées, on a entre autres utilisé cette formulation dans la traduction de Life As We Know It (Bébé mode d'emploi) et Knocked Up (En cloque, mode d'emploi).

Nous avons, cette année encore, eu droit à de petites perles de « traduction » de nos amis français. Voyez notre top 10 ci-dessous :

* À noter que nous avons quand même déniché certains cas où les titres français sont plus éloquents et percutants que nos versions québécoises. Elles vous sont présentées sous la galerie.