Top 10 des pires traductions de titres de films américains en France en 2015

,
logo_revue2015
Revue de l'année 2015

La France a pris cette « mauvaise » habitude de « traduire » les titres des films américains de l’anglais… à l’anglais.

Chaque année, nous sommes confrontés à ce genre d’inepties de nos cousins français. Plutôt que de traduire les titres des productions hollywoodiennes par des titres français, comme nous avons pris l’habitude de le faire chez nous, ils choisissent plutôt d’apposer un nouveau titre anglophone aux productions américaines. Ainsi, par les années passées, The Hangover est devenu Very Bad Trip, No Strings Attached s’est transformé en Sex Friends et Get Him To The Greek a évolué jusqu’à devenir American Trip.

Les européens ont aussi d’amusantes traductions françaises qu’il vaut la peine de souligner, et de superbe slogan aussi (« Fast & Fourrure » pour Alvin et les Chipmunks est pour le moins délicieux. Mais avouons que notre : « Virés sur le capot » n’est pas beaucoup mieux1).

À noter également cette utilisation fréquente du terme « Mode d’emploi », qui a été employé en 2015 pour traduire Get Hard (En taule : Mode d’emploi, #4 de notre classement). Par les années passées, on a entre autres utilisé cette formulation dans la traduction de Life As We Know It (Bébé mode d’emploi) et Knocked Up (En cloque, mode d’emploi).

Nous avons, cette année encore, eu droit à de petites perles de « traduction » de nos amis français. Voyez notre top 10 ci-dessous :

* À noter que nous avons quand même déniché certains cas où les titres français sont plus éloquents et percutants que nos versions québécoises. Elles vous sont présentées sous la galerie.

LA RAGE AU VENTRE – LE GAUCHER

« Le gaucher » est la technique peu orthodoxe qu’emploie le protagoniste qui consiste en combat offensif brutal et peu élégant, mais comme ce fait n’en est pas un particulièrement important au sein de l’histoire de Southpaw, le titre français « La rage au ventre » – qui est chez nous davantage un slogan « La rage au coeur » – est un titre plus approprié et attrayant.

larageauventre_legaucherCHEMINS CROISÉS – LE PLUS BEAU DES CHEMINS

Le plus beau des chemins a toujours sonné étrange à mes oreilles, un peu surfait. Le « Chemins croisés » des Français est plus efficace.

chemincroises_leplusbeaudeschemins

DIVERSION – FOCUS

Le terme « Diversion » est plus juste que « Focus » qui n’a pas de résonance aussi percutante en français que dans sa langue originale.

diversion_focus

Elizabeth Lepage-Boily Cinéphile et télévore depuis qu'elle a appris à faire fonctionner la télécommande, Elizabeth, critique et journaliste depuis dix ans pour le site Cinoche.com, est persuadée qu'elle exerce le plus beau métier du monde. Auteure d'une série de romans jeunesse à succès (intitulée « Maude »), Elizabeth a bien l'intention de se dépasser et de partager ses passions et son amour des mots et des arts avec ses lecteurs, tous médiums confondus.

Aimez-nous sur Facebook

Showbizz.net